Блог бюро переводов

Точная транслитерация украинских фамилий

транслитерация украинских фамилий
Совсем недавно название украинской столицы стали писать иначе: вместо «Kiev» используют правильное украинское произношение слова «Київ» в транслитерации «Kyiv». В слове из четырех букв изменились сразу две, и это страшный сон для ответственного переводчика.

Почему это важно в Португалии?

Разночтение транслитерации фамилии в разных документах существенно усложняет процесс подачи документов на получение португальской визы, ВНЖ, поступления в школу, вуз или на работу. Воспроизведение латиницей звукосочетаний и букв «х», «ч», «ш». «щ», «я», «й», «і», «ї», «е», «є», «г», «ґ», использование апострофа «'» и мягкого знака весьма непредсказуемо, при транслитерации необходимо учитывать несколько факторов. Результат – в паспортах и дипломах, у родителей и детей, у супругов появляются разные фамилии.

Государственные стандарты Украины по транслитерации с украинского алфавита на латинский

Существует официальная таблица транслитерации украинского алфавита латинскими буквами, документ утвержден Кабинетом Министров Украины №55 от 2010 года.
Транслитерация на латынь с украинского учитывает расположение буквы в слове и других позициях. Часть букв в латинском варианте трансформируются в две ли четыре, апостроф и мягкий знак исчезают. В результате исчезает правильное произношение фамилии или названия города.

Самые сложные случаи транслитерации с украинского на латинский алфавит:

транслит с украинского языка
Ошибки существуют, и нередко ошибки допущены миграционной службой Украины при выдаче загранпаспорта гражданам Украины. Есть случаи, когда официальная транслитерация не устраивала владельца фамилии, по его ходатайству проводили изменение для «лучшего звучания».
Допускается изменение транслитерации фамилии в загранпаспорте Украины, если у родственников первой степени (родители / дети / супруг) гражданина уже выдан загранпаспорт Украины или гражданский паспорт другого государства с иным воспроизведением букв. Чаще всего альтернативную транслитерацию запрашивают супруги, родители и дети иностранцев.

Онлайн сервис проверки транслитерации украинских букв на латиницу

Во избежание споров Государственная миграционная служба разработала бесплатный онлайн сервис, в котором любой желающий может проверить написание имени и фамилии латинскими буквами до и после получения загранпаспорта.

Перевод документов с украинского языка в Португалии

Транслитерация сохраняется согласно украинских норм. Основная путаница возникает при переводе дипломов или резюме украинских граждан, которые еще не получили загранпаспорт. Нередко переводчики допускают ошибки в названии улиц, сел, городов, областей, названии вузов, компаний, предприятий.
Крайне важно для переводчика сохранить тождественность транслитерации украинских фамилий во всех документах, включая перевод на португальский паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, документах об образовании, банковских документах, справке о несудимости.