Найважливіший момент: апостиль ставиться саме на оригіналі документа, а не на копії. Це пряма вимога португальського законодавства.
Порада: якщо є хоч найменший сумнів — покажіть документ спеціалісту (юристу, нотаріусу, перекладачу), який вже готував сотні пакетів саме для португальського громадянства. Зробити правильно одразу набагато дешевше і швидше, ніж потім усе переробляти.
Правило просте: краще затриматися на тиждень і зібрати все, ніж потім місяцями виправляти помилки чи отримувати відмову.
У нашому бюро ми працюємо за принципом «шести очей»: перекладає один спеціаліст → перевіряє другий → фінальне засвідчення робить третій. Це практично виключає неточності.
Найважливіше: я наполегливо рекомендую робити переклади саме в Португалії в офіційних перекладачів, які знають місцеві юридичні формулювання і вимоги Conservatória. До нас постійно приходять люди з перекладами зі своїх країн — вже оплаченими, але неприйнятими. Доводиться все переробляти заново.