Чим відрізняється нотаріальний переклад від сертифікованого?
Вступ до португальського університету, пошук роботи, подання документів на різні типи віз або посвідку на проживання в Португалії вимагають від іноземців подання документів з перекладом на португальську мову. Розповідаємо – чим відрізняється нотаріальний та сертифікований переклад у Португалії
У яких ситуаціях нотаріальний переклад іноземних документів не потрібний?
Португалія – країна Євросоюзу. Регламент Європарламенту 2016/1191 передбачає спрощену схему подання документів між членами ЄС та Великою Британією.
Документи про народження, шлюб, розлучення, смерть, місце проживання, несудимості видано англійською, іспанською чи французькою мовами? Переклад не потрібний – за умови, що португальський чиновник володіє цими мовами на належному рівні. Такі документи супроводжуються мультимовною формою, що створена за єдиним стандартом для всіх країн Євросоюзу.
Повний список регіональних португальських державних органів влади, які приймають видані в Євросоюзі реєстраційні документи французькою, англійською, іспанською мовами без перекладу – тут.
У яких випадках переклад португальською мовою офіційних документів є обов'язковим?
Підлягають обов'язковому перекладу португальською документи, що видані в країнах, які не входять до Євросоюзу, або складені не однією з трьох базових мов між-європейського спілкування. Українське «Свідоцтво про народження» чи російський паспорт підлягають точному кваліфікованому перекладу.
Основний список документів, які необхідно перекладати португальською мовою для подання в португальське консульство, імміграційну службу, відділи реєстрації актів цивільного стану (Conservatória do Registo Civil), інші державні органи Португалії:
підтвердження громадянства, національності, особи (паспорт, посвідчення особи, тимчасове посвідчення, документи біженців);
базові документи особи ( свідоцтво про народження / одруження / розлучення /смерть);
довідка про несудимість;
інформація щодо місця проживання.
Додатково підлягають перекладу:
документи, що підтверджують шкільну, середню спеціальну та вищу освіту, науковий ступінь, професійну кваліфікацію, показники навчання тощо;
права водія, категорії водіння, техпаспорт транспортного засобу;
банківські документи;
довідки з місця роботи, дані про пенсію.
Сертифікований переклад документів у Португалії
У Португалії відсутні ліцензії перекладачів та статус присяжних перекладачів, які поєднують судові та перекладацькі функції. Під сертифікованим перекладом у Португалії мають на увазі переклад, що зроблений офіційно зареєстрованим бюро перекладів.
Додаткову легітимність перекладу надає проставлення португальським перекладачем Білого штампу. Таку печатку мають право ставити перекладачі, які пройшли перевірку та входять до професійної Асоціації португальських перекладачів.
Сертифікований переклад потрібен для подання документів на роботу, ведення ділового листування, комерційних угод, митних документів, технічних переказів різної документації.
Нотаріальний переклад документів у Португалії
Під нотаріальним перекладом іноземних офіційних документів мається на увазі переклад, що засвідчений такими органами:
португальські нотаріуси, юристи, адвокати;
Торгово-промислових палати, що допущені до перекладів Декретом 244/92;
португальські відділи реєстрації актів цивільного стану (Conservatória do Registo Civil);
консульство Португалії у країні, яка видала документ;
консульство країни, що видала документ, на території Португалії;
Документи слов'янськими мовами, які в Португалії вважаються рідкісними, перекладають виключно професійні перекладачі. Варто враховувати факт: в Португалії дуже проблематично знайти португальського нотаріуса або співробітника РАГСу, який на високому рівні володіє російською або українською мовами.
Для нотаріального перекладу документів українською або російською мовами за участю перекладача необхідні:
оригінал та фотокопія документа;
професійний переклад португальською мовою з точною транслітерацією імен, що зазначені у документі.
Процедура нотаріального посвідчення перекладу документів португальською мовою в Португалії:
Подання документів перекладачем нотаріусу: оригінал, засвідчена фотокопія оригіналу, переклад португальською мовою;
Нотаріус складає документ, в якому зазначаються особисті дані перекладача; вид документа; інформація про те, з якої саме мови було виконано переклад; відповідальність перекладача за тотожність перекладу з оригіналом документа (Termo de responsabilidade).
Нотаріус та перекладач підписують документ про відповідальність перекладача.
Перекладач проставляє свій підпис на всіх сторінках оригіналу та виконаного ним перекладу.
Слідом за перекладачем нотаріус також проставляє свій підпис на всіх сторінках оригіналу та перекладу.
Нотаріус проставляє печатку нотаріальної контори на всіх сторінках документа (який включає титульний лист, оригінал та переклад).
Важливо! Нотаріус не засвідчує точність перекладу, нотаріус посвідчує особу перекладача, який відповідає за тотожність текстів двома мовами.
Нотаріальний переклад приймають у португальських органах влади під час розгляду документів на візи, отримання ВНЖ, ПМП, громадянства.