• ИННА ШЕМЕТ
  • ☰
    • Главная страница
    • Услуги
    • Отзывы
    • Блог
    • Контакты
    • Главная страница
    • Услуги
    • Отзывы
    • Блог
    • Контакты
    • ru
    • ua
    • pt
    • en
Неочевидные грани работы переводчика
Вт, 27 нояб. 2018, 22:48:51

Наша жизнь полна стереотипов. Они везде вокруг нас, и ничего удивительного в этом нет. Привычные вещи, простые суждения и обобщения - всё это неотъемлемая часть нашей повседневной жизни. И если пекарь печет хлеб, а врач лечит людей, то вполне закономерно обобщить, что переводчик переводит тексты, документы, сопровождает переговоры. Даже ребенок знает, что переводчик переводит с одного языка на другой.

И да, и нет.

Если бы всё было так просто, я бы, пожалуй, не задержалась столько лет в профессии, а это без малого 20 лет. Не задержалась бы, так как однообразие не для меня.

А теперь несколько слов о том, за что же я люблю свою профессию.

Как можно догадаться, не за тексты и документы.

 

Люди

Я люблю людей. Особенно интересных, талантливых, крутых, если угодно. Успешных в своей профессии, в своем сообществе, в социальной роли и пользе, которую эти люди несут. И моя работа как никакая другая щедра на таких людей. На ярких, умных, сильных, неординарных, на таких, с которыми хочется поддерживать общение, на которых можно равняться, чьи истории вдохновляют, у которых хочется учиться в конце концов.

Из первого пункта вытекает второй.

 

Знания

Да, я люблю учиться. Я получаю огромное удовольствие от новых знаний, от новых навыков, горизонтов, от того, что я сегодня знаю и умею чуть больше, чем знала и умела вчера. За годы работы я стала пусть не экспертом, но как минимум консультантом по очень многим вопросам из различных сфер деятельности. Иной раз удивляюсь, откуда я это знаю, а потом: “стоп, так это же Саша из Киева о своей работе рассказывал во время переговоров” или “это же Лена из Питера открывала в Португалии свой бизнес, сколько же документов я тогда переводила и оформляла” или “да, пришлось с той научной статьей попотеть, зато я теперь неплохо разбираюсь еще в одной области знаний”.

Так вот, переводы далеко не только о переводах. Это о постоянном, ежедневном росте и новых знаниях.

 

Слова

Или буквы. Или всё же слова.

Только коллеги по офису и домашние знают, какое иногда счастье - уловить удачный синоним, словоформу, поймать за хвост эту капризную лингвистическую синюю птицу. 

Бывают дни, когда что-то не так, что-то сверлит, не даёт покоя. До тех пор, пока - щёлк, горшочек наконец-то доварил, и ты пулей летишь к ноутбуку заменить эту злосчастную фразу на по-настоящему красивую. Да, работа переводчика полна таких радостей. 

Кроме того, перевод позволяет мне ощутить себя человеком пишущим. Пусть я и не писатель, но просодия слов и смыслов присутствует и в моей работе.

 

На самом деле этот список можно продолжать. И я обязательно продолжу его в одной из следующих заметок.

 

А напоследок небольшой тест для тех, кто читает до конца :)

Ответьте на вопрос. Как вам ваши профессии? Тоже находите радости? Какие у вас? Расскажите и вы.

КОМЕНТАРИИ
Комментариев нет
ДРУГИЕ СТАТЬИ
Кому я там нужен? Что я там буду делать?
С этих вопросов начинаются бесчисленные сомнения большинства эмигрантов. И действительно, не так сложно уехать из своей страны...
Сб, 10 нояб. 2018, 13:36:50
Это моя страна
Когда я впервые приехала в Португалию, для меня это была настоящая terra incognita - страна, полная неведомого. Что же говорить о тех...
Чт, 08 нояб. 2018, 00:11:31
КОНТАКТЫ
+351 924 229 585  
+351 932 900 100
tradutora.portugal@gmail.com
inna.shemet
Largo Machado de Assis, Lote 2, Porta E 1700-116 Lisboa
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
© Инна Шемет, 2015 - 2022